Marie-Paule Belle - Celles qui aiment elles
Show acústico en TV5 Monde
aquellas que aman a ellas
Elles se tiennent la main en secret sous leur veste
ellas se toman la mano en secreto bajo sus chaquetas
Se caressent des yeux sans un gestese acarician con los ojos sin un gesto
On lit sur la photo où elles sourient tranquillesse lee en la foto donde ellas sonríen tranquilas
Juin 1950 à Belle-Îlejunio 1950 en Belle-Île
C’était pas facile dans ces années-là
no era fácil en aquellos años
Et en ville on en parlait tout basy en la ciudad se hablaba por lo bajo
Les mots de haine, ceux qu’on entend à peinelas palabras de odio, las que se escuchan apenas
Les ont fait pleurer bien des foislas hicieron llorar muchas veces
Suivre le modèle
seguir el modelo
Impossible pour cellesimposible para aquellas
Qui aiment ellesque aman a ellas
Et moi qui sais le prix de leurs amours rebelles
y yo que sé el precio de sus amores rebeldes
Moi qui suis mi-voyou, mi-voyelleyo, que soy medio golfo, medio vocal (contraposición masculino/femenino)
Si j’ai choisi d’aimer un triangle isocèle
si elegí amar un triángulo isósceles
Je peux vivre au grand jour grâce à ellespuedo vivir abiertamente gracias a ellas
C’était pas facile dans ces années-là
no era fácil en aquellos años
Et en ville on les montrait du doigty en la ciudad, se las señalaba con el dedo
Les mots qui glissent, les regards en coulisselas palabras que se deslizan, las miradas escondidas
Les ont fait douter d’elles quelques foisles hicieron dudar de ellas mismas algunas veces
Pour toucher le ciel
para tocar el cielo
Elles avaient besoin d’ailesellas necesitaban alas
Besoin d’ellesnecesitaban de ellas
Suivre le modèle
seguir el modelo
Impossible pour cellesimposible para aquellas
Qui aiment ellesque aman a ellas
Elles se tiennent la main en secret sous leur veste
ellas se toman la mano en secreto bajo sus chaquetas
Se caressent des yeux sans un gestese acarician con los ojos sin un gesto
On lit sur la photo où elles sourient tranquillesse lee en la foto donde ellas sonríen tranquilas
Juin 1950 à Belle-Îlejunio 1950 en Belle-Île
Traducción: Vero V.F.
Corrección: Olga C.
Traducción: Vero V.F.
Corrección: Olga C.








9 opinan:
Con los primeros versos, me sonreía.
Empecé a emocionarme en la segunda estrofa.
Y mientras miraba girándose hacia abajo
la sortija de su mano derecha,
Empecé a llorar, y no paré hasta el final.
Gracias Marga.
a olga_c: Gracias a vos por tu sensibilidad, hoy fuimos al menos dos las que lloramos emocionadas por las que nos abrieron el camino. A pesar de todas las dificultades nunca les estaré lo suficientemente agradecida.
Y gracias también a esta cantautora, una de las favoritas de mi mujer, que lo ha puesto en tan simples y bellas imágenes.
Besos después de tanto tiempo :)
Otra cosa, Marga y Vero: no es Bali, sino Belle-Île, isla de Bretaña llena de leyendas, refugio de artistas bohemios franceses, donde se retiró la mítica Arletty a mediados de los 50.
No sólo me habéis dado a conocer una canción preciosa que no conocía de M. Paule, sino que me habéis recordado otras canciones suyas que me acompañaron en mi adolescencia. Escribo un post al respecto. Muchas gracias otra vez. :-* :-*
a olga_c: tenés razón, por eso yo, que de francés no entiendo nada, me preguntaba por qué pronunciaba esa 'l' al final, y entendí que en realidad no decía Bali sino otra ciudad u otro lugar... pero no tuve ocasión de preguntárselo a Vero porque todavía está en Montevideo y preparándose para su regreso, así que ni se lo mencioné. De paso aclaro que la canción me la mandó ella para mí, con una traduccón que hizo a las apuradas para que yo entendiera un poco de qué se trataba. Me la mandó por mail, su intención no era que se hiciera pública, pero como a mí me gustó tanto reabrí el blog y la publiqué. Seguro me va a matar por esto... Gracias por la aclaración y esperemos que las aguas se mantengan quietas, para su regreso, digo ;)
Muchas gracias por la traducción.
Me ha encantado.
Marga tienes Facebook????
¡Buf! Menos mal que ya puedo entrar en tu blog. Ya me veía siguiendo los titulares de tus posts sin poder leerlos :-)
Espero que Vero no te matase. Al fin y al cabo ha sido por una buena causa.
Besos.
a alasdemariposa: no... gracias a vos, y a vero por traducirla ;)
a pulgacroft: no, tuve un par de meses hace mucho pero lo cerré... bss!
a olga_c: jajaja, no,no me mató pero manifestó su desagrado por mi osadía ;)
si no podés entrar a veces la culpa es mía porque me 'rayo' y lo cierro... cosas que tiene una a esta edad.
bss!
Publicar un comentario en la entrada
Tu opinión nos interesa a todas.
Gracias por comentar!
Si querés escribirme podés hacerlo a: haymujeres@gmail.com
Seguí mis mensajes en Twitter!